«Здесь необходимо справиться с искушением спросить,
что же дальше-то будет.
А дальше будет то, что и должно быть».
Л. С. Рубинштейн
Опера звучит на шести языках, потому что русский текст Рубинштейна невозможно спеть лучше, чем прочитать. Вместе с языком меняется музыкальный ракурс, дыхание музыки, подача. На голландском текст звучит изысканно, как старинная музыка, на немецком – как опера XX века, на французском – как ярмарка, где ты что-то предлагаешь зрителю, на эстонском – как сдержанная богослужебная музыка, в которой как будто отсутствует человек и что-то извне смотрит на нас всех. Музыка приглашает к игре: то взывает, то отстраняется, то на что-то намекает – и зритель воспринимает ее многомерность.
Оператор-постановщик |
Евгения МАРЧЕНКО |
Музыкальный руководитель |
Анна ВИШНЯКОВА |
Художник по свету |
Стас СВИСТУНОВИЧ |
Ассистент режиссера |
Степан ПЕКТЕЕВ |
Ассистент художника-постановщика |
Надежда ОСИПОВА |
Помощники режиссера |
Ирина ПАРШУТО |
Выпускающий заведующий художественно-постановочной части |
Александра КОПАНЕВА |
Выпускающий продюсер |
Надежда ТЕМИР |
Голоса |
Виктория ЧИГРЕЦКАЯ (АРТЮХОВА) / |
Инструменты |
Елена БЕЛКИНА (флейта) |
АВТОРЫ ПЕРЕВОДА: |
|
Всеволод Владимирович ЗЕЛЬЧЕНКО (латинский язык); Аарэ ПИЛЬВ (Aare Pilv) (эстонский язык); Элен Анри САФИЕР (Hélène Henry-Safier), издательство Le Tripode (французский язык); Гюнтер ХЁРТ (Günter Hirt) и Саша ВАНДЕРС (Sascha Wonders), издательство Helmut Lang (немецкий язык) |
|
Опера исполняется на шести языках с русскими субтитрами. |